- 'Is Russia trying to revive the Soviet Union?' Watch Sir Roderic Lyne's lecture at UCL
- CEELBAS/openDemocracy Call for Proposals: Frontlines II: Religion, ethnicity and culture
- Call for Applications for CEELBAS funding: language projects, internships, research visits, overseas training grants
- Bringing Humanities Back: Studying Politics and Foreign Policy through Research in the Humanities and Popular Culture
- (POST)WAR COSMOPOLITANISM: Ideas of World Order from the Seven Years’ War to the Cold War
- (De)Constructing Utopia: Design in Eastern Europe from Thaw to Perestroika
- View all articles...
Translators’ Coven: Fresh Approaches to Literary Translation from Russian
Publication date: May 3, 2013 2:57:51 PM
Jun 15, 2013 10:00:00 AM
End: Jun 16, 2013 5:00:00 PM
Location: Nissan Lecture Theatre, St Antony’s College, Oxford
A two-day workshop. Convenors: Oliver Ready and Robert Chandler: email@example.com
Read the Conference Report
All sessions held in the Nissan Lecture Theatre (download programme as pdf).
Saturday 15 June
10:10-11:45: Translating the classics – Poetry
Speakers: Peter France (Golden Age), Alexandra Berlina (Brodsky), Anatoly Liberman (on the translator’s freedom), Antony Wood (Pushkin’s lyric poetry). Chair: Andrew Kahn
12:10-13:25: Retranslating the classics – Prose
Speakers: Stephen Pearl (Oblomov), Rosamund Bartlett (Anna Karenina), Oliver Ready (Crime and Punishment). Chair: Alexandra Borisenko
14:30-15:30: Censorship, intertextuality and political context in the translation of twentieth-century poetry
A roundtable discussion with Alexandra Smith, Emily Lygo, Katharine Hodgson. Chair: Victor Sonkin
15:45-17:00: Experiences of collaborative translation
Speakers: Anne Fisher, Irina Mashinski, Boris Dralyuk. Chair: Robert Chandler
17:15-18:45: What needs to be translated and why: quality, quantity, and who decides?
A roundtable discussion with the publishers Alessandro Gallenzi (Alma), Natasha Perova (Glas), Stefan Tobler (And Other Stories). Chair: Lisa Hayden
Sunday 16 June
9:00-10:30: The theory and practice of literary translation – separate disciplines?
Speakers: Svetlana Skomorokhova, Katherine Young, Robert Chandler. Chair: Chris Tauchen
10:45-12:00: Varieties of modernism
James Womack (on Mayakovsky’s prose), Rebecca Gould (on Dzhakho Gatuev), Chris Tauchen (on Nikolai Kononov). Chair: Catriona Kelly
12:15-13:30: Translating dialogue in drama
Alan Shaw (on translating classic Russian verse drama for performance), Lisa Hayden (on particles, ‘parasites’ and exclamations), Noah Birksted-Breen (on translating Grandchildren by Mikhail Kaluzhsky and Alexandra Polivanova). Chair: Sasha Dugdale
14:30-15:30: Translating Julian Barnes and Peter Ackroyd into Russian
Alexandra Borisenko and Victor Sonkin (on Flaubert’s Parrot), Anna Aslanyan (on Ackroyd). Chair: Anne Fisher
15:30-16:30: Translation and technology: A Collective Discussion.
Chair: Oliver Ready
16:45: Closing words.
This was an event in the Russkiy Mir Programme at St Antony’s College. The workshop was supported by CEELBAS, the Russkiy Mir Foundation, and the Mikhail Prokhorov Foundation.